пятница, 19 сентября 2003 г.

Почему компьютером не удаётся точный перевод?

Почему никаким компьютером не удаётся точный перевод?

23 января 2017, 13:06
10 оценок, 169 просмотров Обсудить (26)
   Существует масса "переводчиков", всякие офисные переводчики типа Prompt, Lexicon, Socrat, несколько интернет-онлайн переводчиков типа Яндекс-переводчик, Гугл-переводчик и т.д. Компьютерные возможности возросли тысячекратно. Но ни один мало-мальски сложный текст, как сугубо бытовой, так и узко-специальный не будет переведён в приемлемом виде. В чём дело?
   А дело в том, что каждый язык нельзя принимать только как совокупность слов, соединённых по правилам грамматики. В каждом языке существуют устойчивые группировки слов, которые имеют неповторимый смысл. Например, в русском языке существует фраза "заруби себе на носу". И она не может быть переведена как совокупность слов, соединённых грамматикой. Получится полный бред. А таких комбинаций тысячи. В то же время взрослый человек легко различает такие комбинации по первому слову. То есть такие комбинации в разговоре звучат просто как отдельные слова.
   Но комбинациями слов дело не ограничивается. Существуют устойчивые комбинации уже из комбинаций и из комбинаций плюс отдельные слова. Типа "как только ... так сразу". Существуют легко узнаваемые человеком литературные цитаты, например по началу "я вас люблю ..." легко узнаётся как "я вас люблю чего же боле?" и в таком же духе.
   Таким образом мы получаем интересный политический вывод. Просто так научить взрослого человека полноценно переучиться на другой язык не возможно. Можно его обучить основному набору слов и выражений. Но полноценно понимать чужой язык, все его ньюансы, полунамёки и смысловые оттенки, и тем более думать на нём человек не может. Поэтому все сегодняшние потуги прибалтов или украинцев быстренько заставить русскоязычное население переучиться на местный язык контрпродуктивны. Такие процессы происходят многими десятилетиями.
   В России и СССР никогда насильно не заставляли не русскоязычные народы полностью переучиваться на русский язык. Русский язык был только языком общения между разными народами. А все местные языки сохранялись и никто их не запрещал.
   Следовательно вывод такой. Нынешние власти Прибалтики и Украины совершают тягчайшее преступление против человечности, заставляя русскоязычных людей переучиваться на местный язык.

Опрос. Возможно ли полноценное переучивание взрослого человека с родного языка на чужой?
1. Да, если долго учить чужой язык
2. Да, если жить в чужой стране очень долго
3. Это и экономически и психологически не целесообразно
4. Наш президент переведёт всех на правильный язык
5. Ваш вариант ответа.

Комментариев нет:

Отправить комментарий